Как переводится УПК

§ 4. Переводчик

Переводчик — это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве для осуществления перевода. Он должен свободно владеть языком, необходимым для перевода, и быть незаинтересованным в исходе дела.

Существует две формы деятельности переводчика в уголовном судопроизводстве. 1.

Участие переводчика в производстве следственных и иных процессуальных действий. Подозреваемый, обвиняемый, потер певший, другие участники уголовного судопроизводства имеют право давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и т.п. на родном языке или языке, которым они владеют (ст. 18 и др. УПК). В таких случаях им должен быть предоставлен бесплатно переводчик. Переводчик участвует во всех процессуальных дейст виях, проводимых с участием таких лиц. 2.

Перевод процессуальных документов на язык, которым вла деет какой-либо участник уголовного судопроизводства. В соответ ствии с ч. 3 ст. 18 УПК, если следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемо му, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык этого лица или на язык, которым он владеет.

О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение. Предварительно указанные должностные лица должны удостовериться в его компетентности.

Переводчик обязан осуществить правильный перевод и не разглашать данных предварительного следствия, ставших ему извест-

ными в связи с участием в деле, если он был об этом заранее предупрежден в порядке ст. 161 УПК. За заведомо неправильный перевод и за разглашение таких данных он может быть привлечен к уголовной ответственности соответственно по ст.

307, 310 УК РФ.

Переводчик имеет право знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания но поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению и протокол, задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода и обжаловать действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права (ст. 59 УПК).

Переводчик имеет также право на возмещение расходов по явке и на,вознаграждение за исполнение своих обязанностей за исключением случаев, когда они исполнялись им в порядке служебного задания (п. 1, 4 ч. 2 ст. 131 УПК).

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь разъясняет ему его права и ответственность, о чем делается отметка в протоколе, заверяемая подписью переводчика. Если переводчик участвует в судебном разбирательстве, то в подготовительной части судебного заседания председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Правильность перевода переводчик заверяет своей подписью.

Переводчик подлежит отводу по общим основаниям (ст. 61 УПК), т.е. когда он прямо или косвенно заинтересован в исходе дела, и, кроме того, в случае, когда обнаруживается его некомпе-• тентность (ст. 69 УПК).

По своему процессуальному статусу к переводчику приравнивается лицо, приглашенное для участия в деле для осуществления сурдоперевода (понимающее знаки глухих и глухонемых).

Статья 59. Переводчик

1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса .

3. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса ;
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд .

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Комментарий к статье 59 Уголовно-процессуального Кодекса РФ

1. Деятельность переводчика обусловлена наличием конституционного принципа равенства граждан независимо от национальности и языка, права пользования родным языком и выбора языка общения (ст. 19, 26 Конституции). В соответствии с этим УПК устанавливает правила о языке судопроизводства (ст. 18) и вместе с тем предусматривает право участвующих в деле лиц реализовать свои права в уголовном судопроизводстве на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться услугами переводчика.

2. В случаях, предусмотренных УПК, следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участвующим в уголовном процессе лицам. Указанные документы должны быть переведены на родной язык или на язык, которым владеют соответствующие участники уголовного судопроизводства (см. коммент. к ст. 18).

3. Часть 2 комментируемой статьи устанавливает, что переводчик назначается лишь лицом, ответственным за ведение уголовного дела. Лицо, назначенное переводчиком в соответствии с ч. 2, является участником уголовного процесса, наделенным соответствующими его роли процессуальными правами (ч. 3) и обязанностями (ч. 4). Прежде чем назначить переводчика (путем вынесения постановления, определения), следователь, дознаватель, прокурор, судья, суд должны убедиться в том, что лицо, которое назначается переводчиком, владеет языком, знание которого необходимо для перевода. Затем субъекты, ответственные за ведение уголовного дела, должны выяснить, нет ли обстоятельств, дающих основание считать, что лицо, назначенное переводчиком, прямо или косвенно заинтересовано в исходе дела.

4. Обстоятельства, устраняющие переводчика от участия в деле, определены ст. 61 УПК. При наличии указанных обстоятельств при производстве дознания, на предварительном следствии и в суде переводчику может быть заявлен отвод (см. коммент. к ст. 69).

5. Выполнение лицом функций переводчика несовместимо с его участием в качестве другого субъекта уголовного процесса. ВС РФ признаются существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену приговора, случаи: а) рассмотрения дела в отсутствие переводчика, если хотя бы один из судей не владеет языком судопроизводства; б) совмещения одним лицом функций переводчика и следователя (БВС РСФСР. 1984. N 7. С. 7).

6. Разъяснение положений, предусмотренных ч. 3 — 5 комментируемой статьи, и предупреждение об ответственности за неправильный перевод производятся до начала выполнения лицом функции переводчика, о чем отмечается в соответствующих протоколах. В судебном разбирательстве переводчику его права и ответственность разъясняет судья в числе первоочередных действий в подготовительной части судебного разбирательства (ст. 263 УПК).

7. Участие переводчика в следственных действиях отражается в соответствующих протоколах, которые им подписываются после ознакомления с их содержанием (ч. 5 ст. 166 УПК).

8. К числу обязанностей переводчика, кроме уже упомянутых, относятся: явка по вызову должностных лиц, ответственных за производство по делу; выполнение поручений по переводу в ходе производства следственных и судебных действий, а также процессуальных документов.

9. В зависимости от характера допущенных правонарушений к переводчику могут быть применены различные виды и меры ответственности, в том числе за заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования — уголовная ответственность.

10. Судебной практикой признаются существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену приговора, факты: а) проведения предварительного следствия или судебного разбирательства без участия переводчика, если обвиняемый (подсудимый) не владеет языком, на котором ведется судопроизводство (БВС РСФСР. 1984. N 7. С. 10); б) необеспечения перевода подсудимому показаний свидетелей, допрошенных в судебном заседании (БВС РСФСР. 1974. N 10. С. 12); в) непредоставления обвинительного заключения в переводе на язык, которым владеет подсудимый (БВС РСФСР. 1971. N 9. С. 9).

11. Законом предусмотрено право переводчика на вознаграждение за выполнение обязанностей и возмещение расходов в связи с явкой по вызову органов расследования и суда. Суммы, выплаченные переводчику, входят в процессуальные издержки. Процессуальные издержки, связанные с участием переводчика в уголовном процессе, возмещаются за счет средств федерального бюджета.

Другой комментарий к статье 59 УПК РФ

1. Переводчик участвует в деле в тех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет или владеет недостаточно языком, на котором ведется судопроизводство.

2. Назначение переводчика должно оформляться соответствующим постановлением дознавателя, следователя, судьи. Лицо, производящее дознание, прокурор, следователь, судья могут обращаться в соответствующие образовательные, научные, государственные и общественные учреждения с просьбой выделить для участия в деле лицо, владеющее необходимым языком.

3. Для назначения конкретного лица переводчиком в уголовном деле необходимо соблюдение двух важнейших условий: свободное знание языка и незаинтересованность в деле. Отсутствие данных условий — основание для отвода переводчика (см. комментарий к ст. 69 УПК).

4. При производстве по уголовному делу не допускается выполнение одним лицом функций следователя и переводчика или судьи и переводчика. Даже свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от обязанности назначить переводчика в случаях, предусмотренных законом. Невыполнение этой обязанности — существенное нарушение уголовно-процессуального закона.

5. В протоколе следственного действия, в котором участвует переводчик, делается об этом запись с указанием полностью фамилии, имени и отчества переводчика, а также учреждения, из которого он приглашен. В нем также отмечается, что переводчику разъяснены его права и обязанности с предупреждением об ответственности за неисполнение этих обязанностей.

Приказ Генпрокуратуры России от 23.10.2014 N 150 (ред. от 20.07.2017) «Об утверждении Инструкции о процессуальной деятельности органов дознания Вооруженных Сил Российской Федерации, других войск, воинских формирований и органов»

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, орган дознания, дознаватель удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ (ст. 169 УПК РФ, бланк 44).

Определение Конституционного Суда РФ от 06.10.2015 N 2444-О «По жалобе гражданина Дворяка Владимира Геннадьевича на нарушение его конституционных прав положениями пункта 3 части второй статьи 38, части третьей статьи 53, статьи 161 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации и статьи 310 Уголовного кодекса Российской Федерации»

Данные предварительного расследования, как следует из взаимосвязанных положений Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (часть первая статьи 6, пункт 3 части второй статьи 38, пункт 3 части пятой статьи 42, часть шестая статьи 44, часть третья статьи 53, пункт 2 части третьей статьи 54, пункт 3 части шестой статьи 56, пункт 5 части четвертой статьи 57, часть четвертая статьи 58, пункт 2 части четвертой статьи 59, часть четвертая статьи 60, статья 161), составляют тайну предварительного расследования — охраняемую уголовно-процессуальным и уголовным законами информацию (сведения), содержащуюся в материалах уголовного дела, разглашение (распространение) которой создает реальную или потенциальную опасность причинения ущерба расследованию по уголовному делу, нарушения прав и законных интересов как участников уголовного судопроизводства, так и лиц, не являющихся его участниками.

Определение Конституционного Суда РФ от 06.10.2015 N 2443-О «По жалобе граждан Динзе Дмитрия Владимировича и Сенцова Олега Геннадьевича на нарушение их конституционных прав положениями пункта 3 части второй статьи 38, части третьей статьи 53 и статьи 161 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации»

5. Данные предварительного расследования, как следует из взаимосвязанных положений Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (часть первая статьи 6, пункт 3 части второй статьи 38, пункт 3 части пятой статьи 42, часть шестая статьи 44, часть третья статьи 53, пункт 2 части третьей статьи 54, пункт 3 части шестой статьи 56, пункт 5 части четвертой статьи 57, часть четвертая статьи 58, пункт 2 части четвертой статьи 59, часть четвертая статьи 60, статья 161), составляют охраняемую уголовно-процессуальным и уголовным законами информацию (сведения), содержащуюся в материалах уголовного дела, разглашение (распространение) которой создает реальную или потенциальную опасность причинения ущерба расследованию по уголовному делу, нарушения прав и законных интересов как участников уголовного судопроизводства, так и лиц, не являющихся его участниками.

<Письмо> Генпрокуратуры РФ от 30.03.2004 N 36-12-04 <О направлении Методических рекомендаций «Основания и порядок применения временного отстранения от должности, наложения ареста на имущество и ценные бумаги, денежного взыскания»>

Обязанности участников процесса предусмотрены в соответствующих статьях УПК РФ, регламентирующих их процессуальный статус: ст. 42 — «Потерпевший», ст. 44 — «Гражданский истец», ст. 54 — «Гражданский ответчик», ст. 56 — «Свидетель», ст. 57 — «Эксперт», ст. 58 — «Специалист», ст. 59 — «Переводчик», ст. 60 — «Понятой».

Приказ Генпрокуратуры РФ от 01.10.2003 N 186 «О внесении изменений и дополнений в Инструкцию органам дознания Вооруженных Сил Российской Федерации, других войск, воинских формирований и органов, в которых законом предусмотрена военная служба» (вместе с «Инструкцией…», утв. Генпрокуратурой РФ 05.06.2002)

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, орган дознания — командир воинской части, дознаватель удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ (ст. 169 УПК РФ; приложение 61 к ст. 476 УПК РФ).

Приказ Генпрокуратуры РФ от 18.01.2008 N 20 (с изм. от 27.01.2011) «Об утверждении Инструкции о процессуальной деятельности органов дознания Вооруженных Сил Российской Федерации, других войск, воинских формирований и органов, в которых законом предусмотрена военная служба»

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, орган дознания — командир воинской части, дознаватель удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ (ст. 169 УПК РФ, бланк 64).

Когда переводчика назначает суд

Участие переводчика в уголовных процессах обеспечивает суд. Судья выносит определение и обращается в бюро или другие переводческие организации в поисках специалиста. Все права и обязанности переводчика в данном случае регулируются УПК (Уголовно-процессуальным кодексом), а оплачивают его труд из Федерального бюджета.

Привлечение переводчика обязательно уже на стадии следственных действий. Отказ в предоставлении переводчика может привести к тому, что доказательства будут признаны полученными с нарушением процессуальных норм, и суд не примет их во внимание. При выявлении неточностей перевода при процессуальных действиях может быть отменен приговор или решение суда.

Те же требования в административном производстве.

В законодательстве три условия выбора переводчика:

  • возраст старше 18 лет;
  • незаинтересованность в деле;
  • свободное владение языком перевода.

Судам бывает сложно подобрать дипломированных лингвистов для перевода сложных языков, а переводчиков с языков народов России и стран СНГ вообще не готовит ни один ВУЗ. В таком случае приглашают человека, владеющего нужным языком по рекомендации бюро переводов.

Отводы переводчику могут заявить все участники производства, если есть обстоятельства, перечисленные в ст.69 УПК (близкое родство с участниками дела, участие ранее в деле в качестве представителя, эксперта) и другие причины.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *